El pueblo unido (po polsku)

Wspólnota jest siłą!

słowa: Katarzyna Knapik-Gawin, 2015
muzyka: Sergio Ortega / Quillapayun, 1973

Wspólnota! Jest siłą!
By dobro zwyciężyło!

Śpiewajmy wraz!
Zwycięstwa przyszedł czas
Gdy łopot flag
Jedności daje znak!
Daj rękę swą
I ze mną razem chodź!
Czy słyszysz, jak
Śpiew nasz rozwija się jak piękny kwiat
I trwa
Po horyzontu kres?
A lepszy świat
Czy czujesz, że tu jest?

Na nogi, wstań!
Wygraną przynieś nam!
Idziemy dziś
Po nasze lepsze dni!
Radości blask
Dziś poprowadzi nas!
Sprzeciwu wrzask
Z tysiąca gardeł naszych płynie już
I gra
Wolności piękny ton
Nasz dom bez krat
Dziś wywalczymy go!

Wspólnota! Jest siłą!
By dobro zwyciężyło!

W odwadze trwaj,
Musimy razem stać
By cały kraj
Pomocną dłoń mógł dać:
Bałtycka sól
I wichry stromych gór
I nasza krew
Co w sercach od pokoleń burzy się
I łka
Gdy kajdan czuje smak
Dziś drogę jej
Swobody wskaże ptak

Niech słowa te
Przez mrok prowadzą cię!
Gdy pełznie lęk,
Odwagę w serce lej!
Już przyszedł dzień,
Nie warto chować się!
Ramieniem swym
Podeprzyj towarzysza który drży
Niech ma
Oparcie w sile twej
Bo tylko tak
Zwyciężyć uda się!

Wspólnota! Jest siłą!
By dobro zwyciężyło


La Ballata della Fiat

La Ballata della Fiat

słowa i muzyka: Alfredo Bandelli, 1974

[A]Signor padrone questa volta
per te è andata proprio [E]male
Siamo stanchi di aspettare
che tu ci faccia ammaz[A]zare

Si continua a lavorare
e i sindacati vengono a [E]dire
che bisogna ragionare
Ma di lottare non ne parla [A]mai!

E signor padrone! Ci siam svegliati
E questa volta si dà bat[E]taglia
E questa volta come lottare
Lo decidiamo soltanto [A]noi

Vedi il crumiro che se la sgualia,
Senti il silenzio nelle offi[E]cine,
Forse domani solo il rumore
della mitraglia tu senti[A]rai

Signor padrone questa volta
Per te è andata proprio male
d’ora in poi se vuoi trattare
dovrai rivolgerti soltanto a noi

E questa volta non ci compri
con le cinque lire dell’aumento
se offri dieci, vogliamo cento
se offri cento mile noi vogliam!

Signor padrone! Non ci hai fregati
con le invenzioni, coi sindacati
I tuoi progetti sono sfumati
Perché si lotta contro di te!

E le qualifiche, le categorie,
Noi le vogliamo tutte abolite,
Le divisioni sono finite
Alla catena siam tutti uguali

Signor padrone questa volta
Ormai a lottare s’è imparato,
a Mirafiori s’è dimostrato
e in tutta l’Italia la dimostrerà

E quando siamo sciesi in piazza
Tu ti aspettavi un funerale,
Ma è andata proprio male
Per chi voleva farci addormentare

Ne abbiamo visti davvero tanti
di manganelli e scudi romani,
però s’è visto anche tante mani
che a sampietrino cominciano a andar

Tutta Torino proletaria!
Alla violenza della questura
risponde ora senza paura
La lotta dura si vuole far

E no ai burocrati e ai padroni!
Cosa vogliamo? Vogliamo tutto!
Lotta continua a Mirafiori
E il comunismo trionferà!

E no ai burocrati e ai padroni!
Cosa vogliamo? Vogliamo tutto!
Lotta continua in fabbriche e fuori
E il comunismo trionferà!


Autorem piosenki jest Alfredo Bandelli, jeden z najbardziej reprezentatywnych włoskich piosenkarzy z okresu ruchów studenckich z 1968 roku (miał wówczas 23 lata). La Ballata della Fiat pochodzi z płyty „Fabbrica, galera, piazza” z 1974 roku i opowiada o strajkujących robotnikach w fabrykach FIATA w Turynie.

Inne piosenki Alfredo Bandelliego w śpiewniku: In tutto il mondo uniamoci, La caccia alle streghe

Αρνιέμαι (Arnieme)

Αρνιέμαι (Arnieme)

słowa: Iakovos Kambenelis
muzyka: Mikis Theodorakis
1975

Arni[Dm]éme arni[Am]éme arni[Dm]éme
i állij na vast[Am]áne ta skini[Dm]á
arni[G]éme na me kánun ó ti th[Dm]éne
arni[Am]éme na pnig[G]ó stin [Am]katachni[Dm]á

Arni[Dm]éme arni[Am]éme arni[Dm]éme
na íse sy kie [Am]na min íme eh[Dm]ó
pu [G]ti dikí mu míra diafet[Dm]évis
me [Am]ti dikí mu [G]hi kie [Am]to ne[Dm]ró.

Arniéme arniéme arniéme
na vlépo pia to drómo mu klistó
arniéme na `cho sképsi pu sopeni
na periméni mátia ton keiró.

Arniéme arniéme arniéme
i állij na vastáne ta skiniá
arniéme na me kánun ó ti théne
arniéme na pnigó stin katachniá

Arniéme arniéme arniéme
na íse sy kie na min íme ehó
pu ti dikí mu míra diafetévis
me ti dikí mu hi kie to neró.

Arniéme arniéme arniéme
na vlépo pia to drómo mu klistó
arniéme na `cho sképsi pu sopeni
na periméni mátia ton keiró.


Utwór napisany przez związanego z Grecką Partią Komunistyczną kompozytora Mikisa Theodorakisa oraz poetę i pisarza Iakovosa Kambenelisa. Tekst pochodzi z 1975 roku. Jego podmiot liryczny powtarza, iż „zaprzecza” (αρνιέμαι), jakoby jego przyszłość była w innych rękach i jakoby stał bezczynnie tłumiąc myśli.

Παιδιά σηκωθείτε (Pedja sikothite)

Παιδιά σηκωθείτε (Pedja sikothite)

słowa: Maria Dimitriadi
muzyka: Mikis Theodorakis
ok. 1974

Ped[Dm]ja sikothitE na [A]wgume stus dr[Dm]omus
ji[G]nekes ke antres me [A]opla stus omus
/sto [F]kokkino [G]lawaro [Dm]panta pis[A]tij
sti [Dm]Sa-alpigga pl[A]aij pu [Dm]mas proskali/x2

Syth[Dm]emela rikhte Pa[A]latsia ke Th[Dm]ronos
War[G]jes alysides por[A]fires ke nomus
/ntro[F]pi ston er[G]gati ston sk[Dm]lawo ntro[A]pi
sto [Dm]ema an den pn[A]iksi mia [Dm]tetja zoji/x2

Empros na tsakisumE tiranus fasistes
tis neas Elladas na jinume khistes
/ntropi jia ton neo sti mahie an den rikhti
jia ti laokratia tin timija zoji/x2

Ellada kej Kipros wathja timimena
Dromi kjedafi pu Waftikan mema
nas stelnun minimata stelnun krawjes
Emros epanastates jia nikes Lampres

nas stelnun minimata stelnun krawjes
Emros epanastates, Emros komunistes


Tłumaczona jako „Obudźcie się, dzieci!”, grecka piosenka z lat 70. Tekst oraz muzykę napisał związany z Grecką Partią Komunistyczną kompozytor Mikis Theodorakis, który po upadku junty czarnych pułkowników w 1974 r. nawiązał współpracę z powracającą do Grecji piosenkarką Marią Dimitriadi, członkinią Rewolucyjnego Ruchu Komunistycznego Grecji (EKKE) i sympatyczką Greckiej Partii Komunistycznej.

L’Hymne des Femmes

L’Hymne des femmes

słowa: aut. niezn.
muzyka: Rudi Goguel

(Na melodię piosenki „Die Moorsoldaten”)

[Em]Nous qui sommes sans passé, les femmes
[Am]Nous qui n’[Em]avons [H7]pas d’hist[Em]oire
[G]Depuis la nuit des temps, les femmes
[Am]Nous sommes [Em]le con[H7]tinent [Em]noir.

Le[G]vons-nous femmes esc[D]laves
Et [Em]brisons nos en[H7]traves
De[Em]bout, de[Em]bout!

Asservies, humiliées, les femmes
Achetées, vendues, violées
Dans toutes les maisons, les femmes
Hors du monde reléguées.

Levons-nous femmes esclaves…

Seules dans notre malheur, les femmes
L’une de l’autre ignorée
Ils nous ont divisées, les femmes
Et de nos soeurs séparées.

Levons-nous femmes esclaves…

Le temps de la colère, les femmes
Notre temps, est arrivé
Connaissons notre force, les femmes
Découvrons-nous des milliers !

Levons-nous femmes esclaves…

Reconnaissons-nous, les femmes
Parlons-nous, regardons-nous,
Ensemble, on nous opprime, les femmes
Ensemble, Révoltons-nous!

Levons-nous femmes esclaves
Et brisons nos entraves
Debout, debout!

Levons-nous femmes esclaves
Et jouissons sans entraves
Debout, debout, debout!


Tradycyjna piosenka feministyczna, której melodia bazuje na niemieckim Die Moorsoldaten, we Francji znanym jako Le Chant des déportés. Znana z wykonania feministycznej grupy muzyczno-teatralnej Compagnie Jolie Môme powstałej w 1983 r.